<Header>
<Author: 王維>
<Title: 觀獵>
<Format: 格式不明>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: Watching the Hunt>
<BookPage: 38-39>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
風勁角弓鳴，
將軍獵渭城。
草枯鷹眼疾，
雪盡馬蹄輕。
忽過新豐市，
還歸細柳營。
迴看射鵰處，
千里暮雲平。
<End Poem>
<Translation>
Above a howling wind, the bows of horn resound: 
The general has been hunting near Wei. 
Keen are the falcon's eyes above the withered grasses, 
And light the horses' hoofbeats in the melted snow. 
Passing quickly through Xinfeng, 
Returning to the Xiliu camp, 
He glances backward to where he killed the game: 
For a thousand li, the evening clouds are still.
<End Translation>